View unanswered posts | View active topics It is currently Mon Oct 14, 2019 1:07 pm



This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 153 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Chrono Trigger retrans? 
Author Message
Hero of Time
User avatar

Joined: Fri Jul 30, 2004 2:49 am
Posts: 2646
Location: In front of the monitor
Post 
Neo Kaiser wrote:
Besides having Flea,Ozzie and Slash named after food ingredients is not appealing in any way.

Um, I believe they're named after rock stars.

_________________
Try out CCleaner and other free software at Piriform
Image


Sat Jun 10, 2006 9:44 pm
Profile WWW
Devil's Advocate
User avatar

Joined: Mon Aug 02, 2004 7:51 pm
Posts: 2293
Location: Hmo. Son.
Post 
snkcube wrote:
Neo Kaiser wrote:
Besides having Flea,Ozzie and Slash named after food ingredients is not appealing in any way.

Um, I believe they're named after rock stars.


Yes, in the english version, I think he is referring to the names in the japanese version, which, for example: Ozzie was called "Vinegar".

_________________
*Sometimes I edit my posts just to correct mistakes.


Sat Jun 10, 2006 9:45 pm
Profile
Hero of Time
User avatar

Joined: Fri Jul 30, 2004 2:49 am
Posts: 2646
Location: In front of the monitor
Post 
Joe Camacho wrote:
snkcube wrote:
Neo Kaiser wrote:
Besides having Flea,Ozzie and Slash named after food ingredients is not appealing in any way.

Um, I believe they're named after rock stars.


Yes, in the english version, I think he is referring to the names in the japanese version, which, for example: Ozzie was called "Vinegar".

Ah, my bad.

_________________
Try out CCleaner and other free software at Piriform
Image


Sat Jun 10, 2006 9:46 pm
Profile WWW
Veteran
User avatar

Joined: Thu Jul 29, 2004 3:56 am
Posts: 844
Post 
Yeah... Ozzie=Vinegar , Flea=Mayonaisee ,Slash=Soy....something. Those jap names really breaks my appetite.

_________________
Yes I know that my grammar sucks!


Sun Jun 11, 2006 4:31 am
Profile
ZSNES Shake Shake Prinny
User avatar

Joined: Wed Jul 28, 2004 4:15 pm
Posts: 5615
Location: PAL50, dood !
Post 
It worked out perfectly in Chrono Cross, I don't see you hating the game because pepper was called "pepper" and not "manson".

_________________
皆黙って俺について来い!!
Code:
<jmr> bsnes has the most accurate wiki page but it takes forever to load (or something)

Pantheon: Gideon Zhi | CaitSith2 | Nach | kode54


Wed Jun 14, 2006 11:44 am
Profile
"Your thread will be crushed."
User avatar

Joined: Wed Jul 28, 2004 1:49 am
Posts: 1233
Location: Not in Winnipeg
Post 
A band that combined Ozzy, Flea, and Slash would be killer. Black Hot Guns?

_________________
<pagefault> i'd break up with my wife if she said FF8 was awesome


Thu Jun 15, 2006 12:29 am
Profile WWW
Hero of Time
User avatar

Joined: Fri Jul 30, 2004 2:49 am
Posts: 2646
Location: In front of the monitor
Post 
badinsults wrote:
A band that combined Ozzy, Flea, and Slash would be killer. Black Hot Guns?

You know, that would be cool to see them play together.

_________________
Try out CCleaner and other free software at Piriform
Image


Thu Jun 15, 2006 4:08 am
Profile WWW
Winter Knight
User avatar

Joined: Mon Aug 16, 2004 10:16 pm
Posts: 467
Post 
It's Soysah.


Fri Jun 16, 2006 12:57 pm
Profile WWW
New Member
User avatar

Joined: Wed Feb 02, 2005 7:05 am
Posts: 4
Post 
hey nerds

I'd like to revive a 2 year old thread to make fun of "SKY RENDTURD"

So I checked out the new finished translation here. Just reading the new translation of the chapter names on the save screen can give us an idea of how good Ted Woolsey was at his job. It's almost as if SKY RENERDS is saying "look at how much worse I made it" by allowing people to directly compare it with the real translation.

"The Queen who Returned" instead of "The Queen Returns"

give me a break

"The Egg of Time" instead of "The Time Egg"

it gets worse, read the rest of it. on some of them he seemed to completely strip them of any meaning in english.

dumb

_________________
Image


Tue Jul 10, 2007 9:45 am
Profile
Post 
What the ... ?

KWhazit translated "Watashi wa chikara ga, hoshikatta dake da." as "I just wanted power." ?!
It's clearly "I only wanted power." !!!!!

He completely lost the meaning of that sentence! Screw this, I'm retranslating the game myself.

(EDIT: fixed typo in Japanese sentence)


Last edited by byuu on Tue Jul 10, 2007 5:54 pm, edited 1 time in total.



Tue Jul 10, 2007 12:08 pm
ZSNES Developer
ZSNES Developer
User avatar

Joined: Tue Jul 27, 2004 10:54 pm
Posts: 3901
Location: Solar powered park bench
Post 
byuu wrote:
He completely lost the meaning of that sentence! Screw this, I'm retranslating the game myself.

Why are you retranslating it at all?

_________________
May 9 2007 - NSRT 3.4, now with lots of hashing and even more accurate information! Go download it.
_____________
Insane Coding


Tue Jul 10, 2007 12:42 pm
Profile WWW
Retrosexual
User avatar

Joined: Wed Jul 28, 2004 2:09 am
Posts: 1011
Location: Rapture
Post 
byuu wrote:
It's clearly "I only wanted power." !!!!!

He completely lost the meaning of that sentence! Screw this, I'm retranslating the game myself.


I digress, it's obviously "I soley wanted power." nobody knows how to translate anything, I'll just have to do it myself. plus I'm gonna make it proper "The Eternal Egg of Time."

_________________
ultimate immortality
Image


Tue Jul 10, 2007 3:40 pm
Profile
"God"

Joined: Tue Jul 27, 2004 11:24 pm
Posts: 1128
Post 
Nach wrote:
byuu wrote:
He completely lost the meaning of that sentence! Screw this, I'm retranslating the game myself.

Why are you retranslating it at all?


sarcasm detection failed.

_________________
Does [Kevin] Smith masturbate with steel wool too?

- Yes, but don’t change the subject.


Tue Jul 10, 2007 4:10 pm
Profile
Devil's Advocate
User avatar

Joined: Mon Aug 02, 2004 7:51 pm
Posts: 2293
Location: Hmo. Son.
Post 
"Magus-Sama..."

Reading stopped.

_________________
*Sometimes I edit my posts just to correct mistakes.


Tue Jul 10, 2007 5:05 pm
Profile
ZSNES Developer
ZSNES Developer

Joined: Tue Dec 28, 2004 6:47 am
Posts: 6747
Post 
Seifer_={---* wrote:
hey nerdsit gets worse, read the rest of it. on some of them he seemed to completely strip them of any meaning in english.


There's a point where you butcher the English language.. and makes one want to compare that with people with really really bad English. They are not so far off.

Seriously, a translation that does not make the proper changes to make it sound appropriate in language they translate it to should learn why international incidents exist.

_________________
Continuing FF4 Research...


Tue Jul 10, 2007 9:05 pm
Profile
Post 
Honestly, it's pretty easy to care too much about your all-time favorite game. And the thought of the script being Americanized and censored can be upsetting ... but you really just have to learn Japanese to realize the way things really are. There is an infinite level of detail that you'll just never convey into English. To give you an idea, there's at least ten different ways to say the word "I" in Japanese. Same for "you". Each carry different connotations and convey different things, based on who is saying which word to who. There's just no way to translate something 1:1 from Japanese to English ... it's not possible. Most will understand and compromise after enough study. But not all. A few, such as Sky Render and KWhazit, continue to believe in trying to be as literal as possible.

But you know what? That's fine. It's their choice, and it isn't necessarily wrong, just because the majority happen to disagree. I may rag on them, but really ... it's their time. I fully support and respect their efforts to do whatever they want with their time, so long as they don't go around trying to convince people that their way is the (only / correct / right) way to translate.


Tue Jul 10, 2007 9:58 pm
Retrosexual
User avatar

Joined: Wed Jul 28, 2004 2:09 am
Posts: 1011
Location: Rapture
Post 
if they had any respect for the japanese culture or language, they would have translated it word for word

ooooh you go to supermahket? you bring me back noodles!! get home befo suppah or fatha will discipline you tonight! now go little one!!

_________________
ultimate immortality
Image


Wed Jul 11, 2007 12:20 am
Profile
16-bit Corpse | Nyoron~
User avatar

Joined: Sun Aug 01, 2004 7:14 pm
Posts: 3534
Location: Nokia Land
Post 
phOnYmIkE wrote:
ooooh you go to supermahket? you bring me back noodles!! get home befo suppah or fatha will discipline you tonight! now go little one!!

That's more like, indian or chinese.

_________________
whicker: franpa is grammatically correct, and he still gets ripped on?
sweener2001: Grammatically correct this one time? sure. every other time? no. does that give him a right? not really.
Image


Wed Jul 11, 2007 1:12 am
Profile
Trooper
User avatar

Joined: Tue Oct 31, 2006 7:17 pm
Posts: 376
Post 
Agozer wrote:
phOnYmIkE wrote:
ooooh you go to supermahket? you bring me back noodles!! get home befo suppah or fatha will discipline you tonight! now go little one!!

That's more like, indian or chinese.


YOU WA SHOCK!!!!

...is more like it.



edit: Let's fighting love, people.


Tue Jul 17, 2007 11:26 pm
Profile
Rookie

Joined: Fri May 19, 2006 10:05 am
Posts: 16
Post 
Since this thread has already been resurrected...

These retranslation ideas sound simply retarded. "Mystics" seems like a fine translation for Mazoku, as does "Frog" for Kaeru.

I personally have much more of a gripe with Natsuko Toda than with game localization. She's this movie subtitle translator in Japan who's famous for her prolificness - about FIFTY (50) movies a year. All of her subtitle work seems incredibly lazy (even occasionally having moments where the Japanese dialog, while seeming like something that would fit what's going on on screen, is totally different from the actual English dialog, meaning, I would assume, that she simply didn't have time and made up the dialog out of whole cloth), but of course she's not lazy; nobody could possibly give a movie script the attention it deserves in one week's time. Well, unless it's Dude, Where's My Car or something.

Translations of lyrics sheets crack me up too. I was looking through Bad Religion translations out of boredom, and I found some hilarious stuff:
  • "In my alley 'round the corner, there's a wino with feathered shoulders and a spirit giving head for crack, and he'll never want it back" became すぐ間近に軽々しい飲んでくれ二日酔いで頭痛を催し 反省することしきり, which may be roughly translated to "There's [a person] nearby with a hangover from drinking carelessly, and he keeps regretting it."
  • "How many angels can you fit upon a match? I want to know why Hemingway cracked" became この戦 天使を幾人、呼べば対抗できる? ヘミングウェイはなぜ名声を得たんだ? [How many angels can you take on in this competition? I want to know why Hemingway became famous.]
  • "Jack wore a skirt, but he knew how to scrap" became ジャックはスカートをはいていても解体の仕方を知っていた。 [Jack wore a skirt, but he knew how to disassemble things.]

Hopefully someone else finds this stuff entertaining. :)


Oh, and some nitpicking of my own. grinvader, shouldn't that be 追って来い (ottekoi)? I could see reading it "tsuite koi" if 追 were ateji, but even there, it seems it should be 追いて来い.


Thu Aug 02, 2007 6:37 pm
Profile
ZSNES Shake Shake Prinny
User avatar

Joined: Wed Jul 28, 2004 4:15 pm
Posts: 5615
Location: PAL50, dood !
Post 
Eyedunno wrote:
Oh, and some nitpicking of my own. grinvader, shouldn't that be 追って来い (ottekoi)? I could see reading it "tsuite koi" if 追 were ateji, but even there, it seems it should be 追いて来い.

Geh.
Blame my IME for giving me 追 when for tsui, removing the い. Tsuite doesn't give anything sensed, so I had to break into smaller pieces.
(And it is tsuitekoi, check the original lyrics)

_________________
皆黙って俺について来い!!
Code:
<jmr> bsnes has the most accurate wiki page but it takes forever to load (or something)

Pantheon: Gideon Zhi | CaitSith2 | Nach | kode54


Sat Aug 04, 2007 8:54 am
Profile
Rookie

Joined: Fri May 19, 2006 10:05 am
Posts: 16
Post 
grinvader wrote:
Eyedunno wrote:
Oh, and some nitpicking of my own. grinvader, shouldn't that be 追って来い (ottekoi)? I could see reading it "tsuite koi" if 追 were ateji, but even there, it seems it should be 追いて来い.

Geh.
Blame my IME for giving me 追 when for tsui, removing the い. Tsuite doesn't give anything sensed, so I had to break into smaller pieces.
(And it is tsuitekoi, check the original lyrics)

Okay, I see what's happened then. 追 has an onyomi of tsui, as in 追跡 (tsuiseki, a chase). The proper kanji there should be 付いて来い, but it's rare to use kanji in that combination (because it's kind of spoken Japanese anyway), so probably ついて来い is best. What I meant up there by ateji is like using 鈴 (suzu) and pronouncing it beru as in "bell," even though that's not really a normally acceptable reading. Seems there's no need to do that here though.

Here's a Japanese version, and they don't use kanji at all (even for 来い):
http://hexebo.hp.infoseek.co.jp/katamarikasi/tukitoouzi.html


Wed Aug 08, 2007 6:46 pm
Profile
New Member

Joined: Wed Sep 08, 2004 12:01 am
Posts: 5
Post 
Patch is out: here.

Patch comes with an amazing readme which stupefyingly explains that the retranslation was, in fact, effected to find real canon / correct minor details and NOT to attempt to outdo Ted Woolsey's writing! :roll:

But feel free to blindly compare it to RPGOne regardless.

_________________
http://www.chronocompendium.com


Tue Oct 02, 2007 7:41 am
Profile
Inmate

Joined: Thu Jan 11, 2007 4:28 am
Posts: 1485
Location: Salem, Oregon
Post 
OMG it's like teh SKAI RENDERZ!!!!

just thought I'd preempt everyone else.

Hey, I think as long as they aren't making claims contrary to their work then it's all good.

I'll be the first to say congrats on finishing your project. I know you guys over their at the compendium have a passion for the chrono games.

_________________
byuu wrote:
Seriously, what kind of asshole makes an old-school 2D emulator that requires a Core 2 to get full speed? >:(


Tue Oct 02, 2007 8:22 am
Profile WWW
Post Re: Chrono Trigger retrans?
Magusx wrote:
Anyone think Chrono Trigger should be retranslated? I mean, in game...they call beer soda. And instead of demon they use the word "magic" instead. I bet this would be good if it was retranslated. Anyone agree?


They don't need to retranslate it.
I believe that I saw a patch a while back on some site that fixed those.
It might have been on ?http://www.zophar.net/hacks/snes.html


Tue Oct 02, 2007 4:03 pm
Display posts from previous:  Sort by  
This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.   [ 153 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software.