anyone speak spanish?

Discuss whatever insanity comes to mind. Please keep it friendly and clean though.

Moderator: General Mods

corronchilejano
Transmutation Specialist
Posts: 724
Joined: Tue Feb 08, 2005 5:17 pm
Location: Colombia (and no, not on the jungle)
Contact:

Post by corronchilejano »

Try opening the rom in any plain text editor. Most of the inventory and other stuff is in plain ASCII around the beginning, so all you have to do is basically a spell check. If not, try finding an advanced save state or SRAM to use with the european version.
[size=67]
Playing:
[color=green]Blur, Front Mission DS, Fire Emblem: Shadow Dragon, The Last Remnant[/color]
In Line:
[color=red]Far Cry II, Final Fantasy XIII, Revenant Wings[/color]
[/size]
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

Done. (link)

Btw. quite a few of the original translations were *facepalm*-worthy; though some were actually nice.
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

corronchilejano wrote:Well, Im not actually saying they're new spells or anything, but they do appear between the other ones in the rom. I've played the game before and I don't remember ever seeing those. Have you ever checked differences between the european releases and the american one?

I'll upload a fixed translation file in a couple of hours. Everything's done, I just want to double check, specially for the menu, where the quick key should be the one that's also used in programs in spanish.
I don't think I've ever played all the way through any of the European versions. So I'm not sure if there are any differences like that.
creaothceann wrote:SoE_(G).txt

Preliminary version: alchemy names are still missing. It's been a while since I played SoE, and I'm not sure how to get them all to show up.

If you're sure that the names in soesrame_de.ts are correct then I'll just update the rest of that file.
I used the in-game translation for everything I could including the alchemies. To see all the spells, you have to find someone that offers equip/unequip your alchemies. Fire Eyes does in Prehistoria. The Professor and the Guard Bot do in Omnitopia. Those are the ones I checked with.
creaothceann wrote:Done. (link)

Btw. quite a few of the original translations were *facepalm*-worthy; though some were actually nice.
I'm not entirely sure what that means, but yeah, my German's pretty rusty.

edit: I almost used Statistiken des Junges and Statisteken des Hunds, but I changed it later to Jungestatistiken and Hundstatistiken. I wasn't sure. I wasn't sure which word to use for 'Armor' either. I saw Ruestung used in several places, but Koerperschutz makes sense.

You also changed Ctrl- to Strg-. This fails to put accelerators on for me, so I just want to confirm that it works in an actual German locale.
Last edited by jdratlif on Wed Jan 23, 2008 3:45 am, edited 3 times in total.
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
corronchilejano
Transmutation Specialist
Posts: 724
Joined: Tue Feb 08, 2005 5:17 pm
Location: Colombia (and no, not on the jungle)
Contact:

Post by corronchilejano »

Allright, translation is finished. Check it here:

http://rapidshare.com/files/85755466/so ... es.ts.html

Would've posted it before, but the boards were down and I had to go out.
[size=67]
Playing:
[color=green]Blur, Front Mission DS, Fire Emblem: Shadow Dragon, The Last Remnant[/color]
In Line:
[color=red]Far Cry II, Final Fantasy XIII, Revenant Wings[/color]
[/size]
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

Thanks for all your help corronchilejano, creaothceann, and Neo Kaiser.

I have to rewrite the way the names are handled, since we have some non-ASCII characters in the Spanish and German versions.

I will probably make a larger about box so I can credit you guys. Do you want your message board names or something else?

There will be a new menu, 'Region' which will let you set which game you are using. This adds some new strings.

Region

United States
England
France
Germany
Spain

Edit Games from United States Version.
Edit Games from English Version.
Edit Games from French Version.
Edit Games from German Version.
Edit Games from Spanish Version.

Thanks again.
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
corronchilejano
Transmutation Specialist
Posts: 724
Joined: Tue Feb 08, 2005 5:17 pm
Location: Colombia (and no, not on the jungle)
Contact:

Post by corronchilejano »

Region

Estados Unidos
Inglaterra
Francia
Alemania
España

Editar Juegos de la Versión Estadounidense.
Editar Juegos de la Versión Inglesa.
Editar Juegos de la Versión Francesa.
Editar Juegos de la Versión Alemana.
Editar Juegos de la Versión Española.

EDIT: Im an idiot. Do you know how the accents go? All these are in dec:
á is ASCII 160
é is ASCII 130
í is ASCII 161
ó is ASCII 162
ú is ASCII 163
Á is Unicode 0193
[size=67]
Playing:
[color=green]Blur, Front Mission DS, Fire Emblem: Shadow Dragon, The Last Remnant[/color]
In Line:
[color=red]Far Cry II, Final Fantasy XIII, Revenant Wings[/color]
[/size]
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

corronchilejano wrote:Region

Estados Unidos
Inglaterra
Francia
Alemania
España

Editar Juegos de la Versión Estadounidense.
Editar Juegos de la Versión Inglesa.
Editar Juegos de la Versión Francesa.
Editar Juegos de la Versión Alemana.
Editar Juegos de la Versión Española.

EDIT: Im an idiot. Do you know how the accents go? All these are in dec:
á is ASCII 160
é is ASCII 130
í is ASCII 161
ó is ASCII 162
ú is ASCII 163
Á is Unicode 0193
Windows character map tells me what I need to know, but I just cut and pasted your sentences into Linguist. We'll see.

BTW: I noticed you replaced ampersands with y. Is the ampersand (&) not a symbol meaning "and" in Spanish?
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
corronchilejano
Transmutation Specialist
Posts: 724
Joined: Tue Feb 08, 2005 5:17 pm
Location: Colombia (and no, not on the jungle)
Contact:

Post by corronchilejano »

It is, and can be used, but since "y" is the same thing and its also one letter, its the one normally used. Using "&" is incredibly rare.
[size=67]
Playing:
[color=green]Blur, Front Mission DS, Fire Emblem: Shadow Dragon, The Last Remnant[/color]
In Line:
[color=red]Far Cry II, Final Fantasy XIII, Revenant Wings[/color]
[/size]
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

corronchilejano wrote:It is, and can be used, but since "y" is the same thing and its also one letter, its the one normally used. Using "&" is incredibly rare.
LOL. I didn't even think of the pointlessness of a symbol that replaces a single letter word.
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

jdratlif wrote:
creaothceann wrote:Done. (link)

Btw. quite a few of the original translations were *facepalm*-worthy; though some were actually nice.
I'm not entirely sure what that means, but yeah, my German's pretty rusty.
Not yours - the official names! :wink:
jdratlif wrote:I wasn't sure which word to use for 'Armor' either. I saw Ruestung used in several places, but Koerperschutz makes sense.
"Rüstung" is most often used for the medieval type of armor; "Körperschutz" ("body protection") is the collective term for modern protective vests and the like.
jdratlif wrote:You also changed Ctrl- to Strg-. This fails to put accelerators on for me, so I just want to confirm that it works in an actual German locale.
Do you mean it doesn't display the keyboard shortcut, or the key doesn't work?

The English version works here.
jdratlif wrote:I will probably make a larger about box so I can credit you guys. Do you want your message board names or something else?
Message board name is alright.
jdratlif wrote:There will be a new menu, 'Region' which will let you set which game you are using. This adds some new strings.

Region

United States
England
France
Germany
Spain

Edit Games from United States Version.
Edit Games from English Version.
Edit Games from French Version.
Edit Games from German Version.
Edit Games from Spanish Version.
Region

Vereinigte Staaten [von Amerika] | USA
England
Frankreich
Deutschland
Spanien

Bearbeite Spielstände der US-amerikanischen Version.
Bearbeite Spielstände der englischen Version.
Bearbeite Spielstände der französischen Version.
Bearbeite Spielstände der deutschen Version.
Bearbeite Spielstände der spanischen Version.
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

creaothceann wrote:
jdratlif wrote:You also changed Ctrl- to Strg-. This fails to put accelerators on for me, so I just want to confirm that it works in an actual German locale.
Do you mean it doesn't display the keyboard shortcut, or the key doesn't work?

The English version works here.
I mean the accelerator is missing. Ctrl+O does nothing if I force German language in my locale.

edit:I will finish the about box as soon as my French translator tells me what his name should be. I think then it will be done.

There is a new beta at http://games.technoplaza.net/temp/soesr ... _beta2.zip

You still need the old Qt libraries as this is just the zipped executable. Just replace the exe from the old soesrame-0.93_beta.zip.

This beta should be complete. It allows you to edit SoE games from any region (US, England, France, Germany, and Spain). If your locale is set for French, German, or Spanish, soesrame should be automatically translated and setup for that region. If you language is English, and have your locale set to the UK, that region will be selected by default, otherwise we assume you have a US version. Finally, if your locale is set to any other language it will default to the European English version.

To edit games from a different locale, set it in the region menu before opening the SRAM. You cannot edit US games and then change them to a European region. The game will crash when trying to load. Vice versa is also true.

German speakers should be able to use umlauts and eszetts in the hero's names. Spanish speakers have that little n with the tilde, whatever it's called.

The soesrame_xx.ts and soesrame_xx.qm files are not needed for the translation in the new binary. They are embedded in the the exe.

Changing the region will not change the translation. There is no dynamic language change option. I didn't think it was important.

Please let me know if something with the translation didn't work right.
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
corronchilejano
Transmutation Specialist
Posts: 724
Joined: Tue Feb 08, 2005 5:17 pm
Location: Colombia (and no, not on the jungle)
Contact:

Post by corronchilejano »

Spanish translation looks great, works great.
[size=67]
Playing:
[color=green]Blur, Front Mission DS, Fire Emblem: Shadow Dragon, The Last Remnant[/color]
In Line:
[color=red]Far Cry II, Final Fantasy XIII, Revenant Wings[/color]
[/size]
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

Sorry about the delay. :?

- some small inconcensisties are fixed in this file: link
- the "about" window has an untranslated title: pic
- in the statusbar hints for the regions the word "Bearbeite" could be dropped, i.e. "Spielstände der englischen Version" etc.

If the accelerator issue can't be fixed then you could also revert back to "Ctrl". Most people should know which key is meant.

PS: The Windows standard for naming menu items is that those that open a new window ("File|Open", "File|Save as" etc) end with three dots. Once again only a minor issue though; don't know if you want to change that.
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

creaothceann wrote:Sorry about the delay. :?

- some small inconcensisties are fixed in this file: link
A lot has changed in my copy of this file, so I wasn't sure what you were fixing between the two.

There is a third beta with the new about dialog. http://games.technoplaza.net/temp/soesr ... _beta3.zip
Again, this is just the exe, no dlls.

I stuck the updated ts files in there. If you tell me what things were inconsistent, I can search for them, or you can change them in these new files.

I translated the new about box using online dictionaries. Except for "Translation Work", it was all one word, so I don't think I screwed it up.

The four new strings

Translation Work
French
German
Spanish
creaothceann wrote:- the "about" window has an untranslated title: pic
- in the statusbar hints for the regions the word "Bearbeite" could be dropped, i.e. "Spielstände der englischen Version" etc.

If the accelerator issue can't be fixed then you could also revert back to "Ctrl". Most people should know which key is meant.
The about box wouldn't translate the way I was doing it. Now that I've changed it, the translation works.

I read an article from the Qt docs that talked about translating Ctrl to Strg for Dutch. Probably the same word in German, so I put them back. The accelerators do not work for me when translated. If you can use them in your locale, then I assume all is well.
creaothceann wrote:PS: The Windows standard for naming menu items is that those that open a new window ("File|Open", "File|Save as" etc) end with three dots. Once again only a minor issue though.
I wasn't aware of this. I've changed it.
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

jdratlif wrote:A lot has changed in my copy of this file, so I wasn't sure what you were fixing between the two.
- The menu item statusbar text for "Datei|Schließen" has "SRAM Datei" instead of "SRAM-Datei".
- The items "Schließen" and "Speichern" have the same underscored character.

I've only just noticed that the window titles of the open/save as dialogs are untranslated.

jdratlif wrote:Translation Work
Should probably be "Übersetzungsarbeit".
jdratlif wrote:The about box wouldn't translate the way I was doing it. Now that I've changed it, the translation works.
Yep. :)
jdratlif wrote:I read an article from the Qt docs that talked about translating Ctrl to Strg for Dutch. Probably the same word in German, so I put them back. The accelerators do not work for me when translated. If you can use them in your locale, then I assume all is well.
Well, they no longer work (they have no "Ctrl" or "Strg" in them, it's only the O/W/S key).
jdratlif wrote:
creaothceann wrote:PS: The Windows standard for naming menu items is that those that open a new window ("File|Open", "File|Save as" etc) end with three dots. Once again only a minor issue though.
I wasn't aware of this. I've changed it.
Alright. The "Help|About" menu item too if you want. ;)
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

creaothceann wrote:
jdratlif wrote:A lot has changed in my copy of this file, so I wasn't sure what you were fixing between the two.
- The menu item statusbar text for "Datei|Schließen" has "SRAM Datei" instead of "SRAM-Datei".
- The items "Schließen" and "Speichern" have the same underscored character.

I've only just noticed that the window titles of the open/save as dialogs are untranslated.

jdratlif wrote:Translation Work
Should probably be "Übersetzungsarbeit".
jdratlif wrote:I read an article from the Qt docs that talked about translating Ctrl to Strg for Dutch. Probably the same word in German, so I put them back. The accelerators do not work for me when translated. If you can use them in your locale, then I assume all is well.
Well, they no longer work (they have no "Ctrl" or "Strg" in them, it's only the O/W/S key).
This is what it did for me as well. I have changed them back to Ctrl. Everything else I have changed.

The Qt4 book said something about a second set of translations I needed to add so that Qt stuff would get translated. Open/Save dialogs and the like are probably what they meant. I will look into that.

edit: Well, it seems translations aren't working for any of the standard dialogs. I don't know why. If I can figure it out, I will fix it.

On the plus side, Ctrl now translates to Strg and works properly. So that's one thing the Qt translations do proper.
creaothceann wrote:
jdratlif wrote:
creaothceann wrote:PS: The Windows standard for naming menu items is that those that open a new window ("File|Open", "File|Save as" etc) end with three dots. Once again only a minor issue though.
I wasn't aware of this. I've changed it.
Alright. The "Help|About" menu item too if you want. ;)
I started to do this, but I noticed other apps do not do this. Looking a third time over more apps, I notice quite a bit of inconsistency.

Windows Notepad doesn't have it.
IE 7 doesn't have it.
Adobe Reader has it.
jEdit has it.
Firefox and Thunderbird do not have it.

I'm also noticing now that IE7 doesn't have it for any of the ones it opens new windows for. The Qt products are inconsistent between themselves. Linguist doesn't do it for anything, Designer does for everything except the about box. Windows Mail also doesn't do it for anything, just like IE7. I wonder if they have deprecated this, or if they're just ignoring it.

Do you happen to have a link to these UI standards?

edit: Final beta. All translations are complete, unless my French translator tells me my Translation Work line is wrong. I just combined the two words from the dictionary. It probably means Donkey Kong.

http://games.technoplaza.net/temp/soesr ... _beta4.zip

All the credits are done too. I plan to update the docs and release in a day or two, assuming no one sees any other problems with the translations.

If you want to change the language, you can go to the command line. Run - cmd.exe

set LANG=XX
soesrame

XX = en (English), fr (French), es (Spanish), de (German)

Again, thanks for all the help. My first international work. The internet is a success. :)
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

jdratlif wrote:Ctrl now translates to Strg and works properly.
Confirmed.
jdratlif wrote:I started to do this, but I noticed other apps do not do this. Looking a third time over more apps, I notice quite a bit of inconsistency.

Windows Notepad doesn't have it.
IE 7 doesn't have it.
Adobe Reader has it.
jEdit has it.
Firefox and Thunderbird do not have it.

I'm also noticing now that IE7 doesn't have it for any of the ones it opens new windows for. The Qt products are inconsistent between themselves. Linguist doesn't do it for anything, Designer does for everything except the about box. Windows Mail also doesn't do it for anything, just like IE7. I wonder if they have deprecated this, or if they're just ignoring it.

Do you happen to have a link to these UI standards?
I think it was official policy for at least the Win3.11/95/98 era, if not earlier/beyond. There's a "Windows Style Guide" by MS at Amazon.com, but here's a PDF that should be pretty close to the guidelines: link (page 32)

I'd recommend it simply because it provides more info to the user, just like the underlined menu item characters. - Speaking of those, the items in the "Region" menu don't have them yet...
jdratlif wrote:If you want to change the language, you can go to the command line. Run - cmd.exe

set LANG=XX
soesrame

XX = en (English), fr (French), es (Spanish), de (German)
No command line switches á la "soesrame [/en|fr|es|de] <filename.ext>"? :wink:
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

creaothceann wrote:
jdratlif wrote:Do you happen to have a link to these UI standards?
I think it was official policy for at least the Win3.11/95/98 era, if not earlier/beyond. There's a "Windows Style Guide" by MS at Amazon.com, but here's a PDF that should be pretty close to the guidelines: link

I'd recommend it simply because it provides more info to the user, just like the underlined menu item characters. - Speaking of those, the items in the "Region" menu don't have them yet...
I've fixed the Region menu. I didn't even notice I forgot accelerators there. Thanks.
JCALS Windows Style Guide wrote:When a menu option requires additional information prior to execution, place an ellipsis (...) to the right of the option. A dialog box is usually displayed following selection of this menu option.
This says I need one when more information is required. Like on Open and Save As, not simply when a new window is opened. This is consistent with what I see in the Mozilla suite. I am going to leave it as is unless you have something from Microsoft that says otherwise.

There are a lot of results when searching for Windows Style Guide on Amazon. Do you have the exact name, or a direct link? I might drop by Borders and see if they have anything like that. I would like to know for sure.
creaothceann wrote:No command line switches á la "soesrame [/en|fr|es|de] <filename.ext>"? :wink:
This was just for you guys so you can see the English version to compare. If I were going for convenience, I would make a Language menu, but I don't think it's necessary.
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

jdratlif wrote:This says I need one when more information is required. Like on Open and Save As, not simply when a new window is opened. This is consistent with what I see in the Mozilla suite. I am going to leave it as is unless you have something from Microsoft that says otherwise.

There are a lot of results when searching for Windows Style Guide on Amazon. Do you have the exact name, or a direct link? I might drop by Borders and see if they have anything like that. I would like to know for sure.
Sorry about the title, it's actually "Microsoft Windows User Experience". See this page for links.
No need to pick up a book about it; the PDF and the Vista / XP guidelines will probably have all the info one will ever need.
jdratlif wrote:
creaothceann wrote:No command line switches á la "soesrame [/en|fr|es|de] <filename.ext>"?
This was just for you guys so you can see the English version to compare. If I were going for convenience, I would make a Language menu, but I don't think it's necessary.
I see. Yeah, in that case it's fine as is.
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

I didn't find anything in the links you provided, so I am going to leave it as is.

I wanted to release yesterday, but I found a weird bug that took me a long time to track down. None of the debuggers I found would work. Thankfully Qt now allows the use of MSVC Express with the opensource edition, and their debugger works great.

I'm concerned that the compiler change introduces some additional dependencies. Let me know if the program complains about missing dlls. Also, you can't use the old dlls from the beta. They were compiled with mingw, the new ones are compiled with msvc.

This should be the final 0.93, except I plan to add SRAM files from every region, which I'm now realizing I didn't do. But the program itself is final.

http://games.technoplaza.net/soesrame/h ... -win32.zip
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

The application shows an error message, but no file names. Dependency Walker shows that these files are missing:

MSVCP90.DLL
MSVCR90.DLL
DWMAPI.DLL
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

creaothceann wrote:The application shows an error message, but no file names. Dependency Walker shows that these files are missing:

MSVCP90.DLL
MSVCR90.DLL
DWMAPI.DLL
These were the ones I was wondering about. Except for DWMAPI which I think is part of Vista. objdump -p gave me the other two.

I have put a newer archive up
http://games.technoplaza.net/soesrame/h ... -win32.zip
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

Only DWMAPI was missing now, so I got it from dll-files.com.
Still can't start the application; Dependency Walker shows this: pic
Dependency Walker wrote:Error: The Side-by-Side configuration information for "d:\soesrame-0.93-x86-win32\SOESRAME.EXE" contains errors. Diese Anwendung konnte nicht gestartet werden, weil die Anwenungskonfiguration nicht korrekt ist. Zur Problembehebung sollten Sie die Anwendung neu installieren (14001).

Error: The Side-by-Side configuration information for "d:\soesrame-0.93-x86-win32\QTCORE4.DLL" contains errors. Diese Anwendung konnte nicht gestartet werden, weil die Anwenungskonfiguration nicht korrekt ist. Zur Problembehebung sollten Sie die Anwendung neu installieren (14001).

Error: The Side-by-Side configuration information for "d:\soesrame-0.93-x86-win32\QTGUI4.DLL" contains errors. Diese Anwendung konnte nicht gestartet werden, weil die Anwenungskonfiguration nicht korrekt ist. Zur Problembehebung sollten Sie die Anwendung neu installieren (14001).

Error: At least one module has an unresolved import due to a missing export function in an implicitly dependent module.

Warning: At least one module has an unresolved import due to a missing export function in a delay-load dependent module.
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
jdratlif
Regular
Posts: 317
Joined: Tue Sep 14, 2004 12:48 am
Location: In a small padded white room
Contact:

Post by jdratlif »

Do you have Vista? Cause I don't think you need DWMAPI if you don't, and it should be there already if you do.

I think the problem was the manifest for the new C runtime libraries. I don't know what a manifest is, but whatever.

If this version doesn't work, I'll recompile in mingw.

http://games.technoplaza.net/temp/soesr ... _beta6.zip
http://jdrrant.blogspot.com/ - CODEpendent Blog
http://games.technoplaza.net/ - Emulation Goodies
creaothceann
Seen it all
Posts: 2302
Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
Location: Germany
Contact:

Post by creaothceann »

Alright! Working straight out of the box. :)

Running on XP here.
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
Post Reply