Where to request translations...
Moderator: General Mods
Where to request translations...
Where would be a good place to give requests for a translation?
DeJap Projects clearly doesn't want me to request translations so me posting there would just annoy them.
The game I seek to get translated is "Daisenryaku Expert" which seems to be a Japanese only game. Seems like Daisenryaku became quite a classic.
DeJap Projects clearly doesn't want me to request translations so me posting there would just annoy them.
The game I seek to get translated is "Daisenryaku Expert" which seems to be a Japanese only game. Seems like Daisenryaku became quite a classic.
-
- ZSNES Developer
- Posts: 6747
- Joined: Tue Dec 28, 2004 6:47 am
Re: Where to request translations...
Usually, that doesn't work out, for various reasons. Unless a translation group would want to translate a particular game or are actively looking for requests (which is rare in itself), you are hoping for too much.White_Cat wrote:Where would be a good place to give requests for a translation?
Continuing [url=http://slickproductions.org/forum/index.php?board=13.0]FF4[/url] Research...
The translation isn't that hard. The game is mostly animation based and not text based. So unlike some text based games you do not have a book-like translation request.PHoNyMiKe wrote:you never know, a request like this may spark someone's interest.
Daisenryaku series extend to today so hopefully someone would be interested in it.
What I'd like to know is names of SNES translation groups... Or at least a good way to search for them....
-
- Seen it all
- Posts: 2302
- Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
- Location: Germany
- Contact:
There aren't groups like DeJap any more, as far as I'm aware. You just create a thread on RHDN with what you have accomplished so far (or contact familiar members via PM), and see who joins the project.
Regarding the current RHDN status see http://www.romhacking.net/ .
Regarding the current RHDN status see http://www.romhacking.net/ .
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
bsnes launcher with recent files list
-
- Locksmith of Hyrule
- Posts: 3634
- Joined: Sun Aug 08, 2004 7:49 am
- Location: 255.255.255.255
- Contact:
Buddy, you have NO idea how hard translation actually is.White_Cat wrote:The translation isn't that hard. The game is mostly animation based and not text based. So unlike some text based games you do not have a book-like translation request.
Besides dumping and translating the WHOLE script, you have to hack through the ROM to make sure said script fits throughout the whole game (like for instance, if a place in game is meant to have five characters displayed at once (eg, names, items, etc. since most japanese words can be fit into one kanji or several katakana/hiragana), you'd have to hack through the game code to make sure you can extend the character display to more than five characters. Yeah, nothing like having POTION spelled out as POTIO in the game amirite?) This hacking process varies from game to game.
While most NES ROMs can be hacked through a hex editor, most anything from SNES upwards need special tools meant to hack that particular ROM, and not to mention anyway, some games decompress graphics on the fly.
Last edited by adventure_of_link on Mon Jun 15, 2009 7:19 pm, edited 1 time in total.
<Nach> so why don't the two of you get your own room and leave us alone with this stupidity of yours?
NSRT here.
NSRT here.
-
- ZSNES Shake Shake Prinny
- Posts: 5632
- Joined: Wed Jul 28, 2004 4:15 pm
- Location: PAL50, dood !
Then do it.White_Cat wrote:The translation isn't that hard.
皆黙って俺について来い!!
Pantheon: Gideon Zhi | CaitSith2 | Nach | kode54
Code: Select all
<jmr> bsnes has the most accurate wiki page but it takes forever to load (or something)
I know it is hard. What I meant was the actual game doesn't have that much text. It only has a handful of menus unlike some games...adventure_of_link wrote:Buddy, you have NO idea how hard translation actually is.White_Cat wrote:The translation isn't that hard. The game is mostly animation based and not text based. So unlike some text based games you do not have a book-like translation request.
Besides dumping and translating the WHOLE script, you have to hack through the ROM to make sure said script fits throughout the whole game (like for instance, if a place in game is meant to have five characters displayed at once (eg, names, items, etc. since most japanese words can be fit into one kanji or several katakana/hiragana), you'd have to hack through the game code to make sure you can extend the character display to more than five characters. Yeah, nothing like having POTION spelled out as POTIO in the game amirite?) This hacking process varies from game to game.
While most NES ROMs can be hacked through a hex editor, most anything from SNES upwards need special tools meant to hack that particular ROM, and not to mention anyway, some games decompress graphics on the fly.
-
- ZSNES Developer
- Posts: 6747
- Joined: Tue Dec 28, 2004 6:47 am
You still have to find it all, like pokemon, except without any sort of cuteness. It seems easy on the surface, but if you've not done any of it yourself, you should really stop saying it's easy.White_Cat wrote:I know it is hard. What I meant was the actual game doesn't have that much text. It only has a handful of menus unlike some games...adventure_of_link wrote:Buddy, you have NO idea how hard translation actually is.White_Cat wrote:The translation isn't that hard. The game is mostly animation based and not text based. So unlike some text based games you do not have a book-like translation request.
Besides dumping and translating the WHOLE script, you have to hack through the ROM to make sure said script fits throughout the whole game (like for instance, if a place in game is meant to have five characters displayed at once (eg, names, items, etc. since most japanese words can be fit into one kanji or several katakana/hiragana), you'd have to hack through the game code to make sure you can extend the character display to more than five characters. Yeah, nothing like having POTION spelled out as POTIO in the game amirite?) This hacking process varies from game to game.
While most NES ROMs can be hacked through a hex editor, most anything from SNES upwards need special tools meant to hack that particular ROM, and not to mention anyway, some games decompress graphics on the fly.
Continuing [url=http://slickproductions.org/forum/index.php?board=13.0]FF4[/url] Research...
I was saying "relatively easy". Anyways. It turns out this forum is a waste of my time.Deathlike2 wrote:You still have to find it all, like pokemon, except without any sort of cuteness. It seems easy on the surface, but if you've not done any of it yourself, you should really stop saying it's easy.White_Cat wrote:I know it is hard. What I meant was the actual game doesn't have that much text. It only has a handful of menus unlike some games...adventure_of_link wrote:Buddy, you have NO idea how hard translation actually is.White_Cat wrote:The translation isn't that hard. The game is mostly animation based and not text based. So unlike some text based games you do not have a book-like translation request.
Besides dumping and translating the WHOLE script, you have to hack through the ROM to make sure said script fits throughout the whole game (like for instance, if a place in game is meant to have five characters displayed at once (eg, names, items, etc. since most japanese words can be fit into one kanji or several katakana/hiragana), you'd have to hack through the game code to make sure you can extend the character display to more than five characters. Yeah, nothing like having POTION spelled out as POTIO in the game amirite?) This hacking process varies from game to game.
While most NES ROMs can be hacked through a hex editor, most anything from SNES upwards need special tools meant to hack that particular ROM, and not to mention anyway, some games decompress graphics on the fly.
-
- Locksmith of Hyrule
- Posts: 3634
- Joined: Sun Aug 08, 2004 7:49 am
- Location: 255.255.255.255
- Contact:
Oh, so it's a waste of time because we explained how complicated some translations can be and you still assume the mentality of ITS SO EASY LOLLERWhite_Cat wrote:I was saying "relatively easy". Anyways. It turns out this forum is a waste of my time.
idiot
<Nach> so why don't the two of you get your own room and leave us alone with this stupidity of yours?
NSRT here.
NSRT here.
-
- "Your thread will be crushed."
- Posts: 1236
- Joined: Wed Jul 28, 2004 1:49 am
- Location: Not in Winnipeg
- Contact:
-
- ZSNES Developer
- Posts: 6747
- Joined: Tue Dec 28, 2004 6:47 am