A translator's job can be defined as thus: "To translate as close to the original script as possible while making sense for the target audience. The end product should be as if it was done by the original author fluent in both the source and target language"
So how do you go from this...
「ミントが清楚で落ち着きがあっていいが・・・」
Mint's calm neatness is good, but...
「アーチェはアーチェで捨てがたい魅力がある」
Arche is Arche, she has some undeniable charm.
To this?
A few lines from the Super Famicom RPF game "Tales of Phantasia""... but I bet Arche fucks like a tiger."
Possible answer: DeJap translators are a quite possibly a bunch of immature college fratboys who took more liberties than needed. There is also a good possibility that they are fans of punk rock or music of the sort, and therefore, think cursing profanities is "cool" and "EXXXTTRRREEEEEMMEE!". The fact however, is they they should goddamm grow up physically and mentally.
Fucks like a tiger? HAW HAW YOU SO FUNNY!
Please.
It wasn't amusing then, and it never will be.
Yes, translations should retain the meaning of the original lines. However, hell no: "undeniable charm" does not equal "fucks like a tiger".
At least the translation was done for free, you say? Excellent. But it still doesn't make it immune from criticism, bitch.
The DeJap translation front seems to be dead at the moment. If improper translations and deviations from the original script are to be expected in the future, then I hope DeJap stays dead.
Otherwise, you will become failures like the overrated hacks Victor Ireland and Ted Woolsey. Gamers should not tolerate shit, inconsistent and illogical translations and localizations. Therefore, good riddance, the world is a better place without them. Victor is setting up his "GaijinWorks" company, but that won't matter since most people won't take him seriously with a name like that. Woolsey is employed by the AIDS-ridden RealNetworks (you know, the people that brought the amazing RealPlayer).
Do it the right way, or don't do it at all. A handy motto for all current professional game translators. Gamers do not want your silly funny little alterations to the script. We do not want you to unnecessarily "spice" up the script. We do not want you to add your stupid rapidly outdated pop culture jokes that did not exist in the first place. We do not want you to "Americanize" the character names.
We, with our hard-earned dollars, demand a quality translation.
Well, that was my 2 cents.
What are you thoughts on Dejap, Working Designs, Ted Woolsey or translations in general?